久遠院 純

誤字・誤変換 色んな方々の小説を読ませてもらってる時に気になるのが誤字・誤変換ですよねー。 よく見かけるのは ベッドとベット バッグとバック 未だにと今だに なんですけど、投稿サイトでベッドとベットの指摘を受けた方が 「ドイツ語だとベットなんです。でも今はベッドの方がメジャーですよね」的な返信をされてて目からウロコでした。 そっか、ドイツ語か!と。 ちなみにバッグとバックは、バッグが正解です。 まあ世界には多数の言語があるので、鞄の事をバックと発音する言語もあるかもですが。 そして「未だに」と「今だに」ですが、私は自分の小説では「未だに」と表記してますが、色々と調べた結果「今だに」でも間違いではないようです。 なんでも肯定的な表現が「今だに」で、否定的な表現が「未だに」と表記される事もあるとか? 肯定的とか否定的って何じゃそりゃ。 とりあえず面倒くさいと思ったらひらがなで「いまだに」と表記するのが無難らしいです。 昔は得意げに「今だにじゃなくて未だにですよ」なんて思ってたんですけど(笑)
1件

この投稿に対するコメントはありません