192ページの"if I have to interpret properly"は、「もしオレがちゃんと通訳しないといけないんだったら」という意味ですよね。意訳して、「オレに訳せってのか」→「ちゃんと通訳しろよ」と分かるのですが、サンタはそもそも日本語できない設定ですし、サンタが日本語喋ったらそもそも通訳はいらないので、「オレが通訳する」はないのかなと思いました。
「お前が通訳しなかったら」という意味なら、例えば"if you won't interpret properly"とかになるんでしょうか。
私も英語苦手であんまりよく分かりませんが……