単語の正確な意味を掴む②

4/5
前へ
/33ページ
次へ
《問題①》 「アンタのバッグ、重すぎて持てないわぁ」 「アンタのバッグ、持ち運びには重くない?」  上は「公式通りの訳し方」、下は直訳を元にしたもの。私個人は、下の訳がいいと思うんです。上の意味を伝えるには、"Your bag is so heavy that I cannot carry it."とすべき。下手な書き換えは教育現場では止めて欲しいね。 《問題②》 「彼、旧友に会えて有頂天だったのよ」  直訳すれば「旧友に会うのに余りに喜んでいた」・・・でも、ヘンだよね。和訳に大切なのは日本語調整能力。「喜びすぎ」+「あまり良くないイメージ」で「有頂天」としてみました。
/33ページ

最初のコメントを投稿しよう!

215人が本棚に入れています
本棚に追加