【ピーター・パン症候群】

4/4
前へ
/4ページ
次へ
以上のことから私は、 イギリス語原文である【ピーター・パンとウェンディ】を翻訳するに至って、「ピーター・パンが成長した子供たちを間引く」という表現を 「ピーター・パンが大人へと成長した子供を殺す」という解釈を含む旨で翻訳したことをここに記すこととします。             エヌ 「はあ…やっと終わった」 後書きを書き終えたエヌ氏は使い古されたペンを机のわきに置き、深いため息をついた。 一つの文の訳し方だけで、随分と苦労をさせられるものだ。 途方もなく面倒な作業だが、『名作を汚すな』だのと、へたに批難されても困る。 信用第一の商売なのだ。 全ての翻訳に もっともらしい理由をつけるのは当然、というのが社会の常識となってしまっている。 従わなくては、この業界で生きてなどいけない。 人に触れる機会が多い本ほど、様々な価値観をもって見られるから批難の数や対象も膨れ上がる。 それも世界的な童話となると、尚更だ。 高給だと聞いて引き受けたが、こんな面倒な作業二度としたくないものだ。 ピーター・パンが子供を殺すことを批難されないようにピーター・パン症候群の人の例をあげ、ピーター・パン症候群の人から批難されないよう憐憫の文を書き加える。 批難を避ける理由づけに、本文の訳の何倍もの時間と労力を掛けなければならないとはな。 まあ、現代のこの流れは、翻訳に限った話ではないがね。 まったく、表現の自由という概念は、いったいどこへ消えてしまったのだろうか・・・・・・
/4ページ

最初のコメントを投稿しよう!

23人が本棚に入れています
本棚に追加