39人が本棚に入れています
本棚に追加
Die schoenste Jungfrau sitzet
Dort oben wunderbar,
美(うる)わし少女(おとめ)の
巌(いわ)に立ちて
Ihr goldnes Geschmeide blitzet,
Sie kaemmt ihr goldenes Haar.
髪の乱れを黄金(こがね)の櫛とり
Sie kaemmt es mit goldenem Kamme,
Und singt ein Lied dabei;
梳(と)きつつ口吟(ずさ)む歌の声の
Das hat eine wundersame,
Gewaltige Melodei.
魂(たま)も迷う
神怪(くすし)き魔力(ちから)に
(Heinrich Heine,Friedrich Philipp Silcher “Die Lorelei” )
(訳詩 近藤 朔風による)
悲しげに思い人を恋う、郷愁ある旋律。
悲哀の込められた歌唱力は素晴らしく、まるでミュージカルだった。
ぱつぱちぱち。明が潤んだ目で拍手する明。
悦に入るドイツ人青年とヘアピンチビの世界だった。
萬と俺は呆気に取られていた。
鴉の鳴く声が聞こえてくる。
「ハイネの詩を歌曲にした『ローレライ』ですね」
最初のコメントを投稿しよう!