0人が本棚に入れています
本棚に追加
“sacrifice”
その英単語を初めて見たとき、私の心の中を桃色の花弁がゆらゆら舞い降りていった。
sacrifice 『犠牲』
戦いに敗れ、自らの体に刃を突き立てた勇士たち。祖国の地を思いながら、虚空に散っていった戦士たち。この国の儚い犠牲は、昔からずっと、桃色の花に例えられてきた。
桜 “sakura”
ノートの端に、そう、ヘボン式で書いてみる。s,a,k。ほら、違うじゃない、と自分に言い聞かせるために。洋の東西、時差9時間。そんな2つの国の言葉が、同じような語感で、同じような意味を持つことなんてありえないよ、と頷くために。
そうでもしないと、耐えきれる気がしなかったから。
桜のように、儚く。何かのために犠牲となるため。自らの命を絶ちたいという欲求を、抑えられる気がしなかったから。
私の中に受け継がれてきたDNAが、すぐに目覚めてしまいそうだったから。
最初のコメントを投稿しよう!