1人が本棚に入れています
本棚に追加
ページ3
When they started to walk across the bridge, the Monkey talked to her.
If we have a baby boy, what will we call him?
その橋を渡ろうとする時に猿のムコ様が話しかけました.
男の子が生まれたなら、何と云う名を付けよう.
She answered to him.
Because of a son of my dear Monkey, we will call him Stream-Monkey.
猿どのの子だから、猿沢と付けましょう.
If we have a baby girl, what will we call her?
女の子が出来たら、何と付けよう.
Because the wisteria is flowering beautifully in this ravine, we will call her Wisteria.
この谷には藤の花がきれいだから、お藤と付けましょう.
Saying so, they were crossing the bridge over the stream.
そう言って渡って行くうちに・・・
Her hand slightly touched his body on the narrow log bridge.
・・・一本橋が細いので、ちょっと手が触ると・・・
Then, the Monkey fell into the stream.
猿の婿は川へ落ちました.
The Monkey was still putting the pot with the needles on his back.
And, the waters carried him away.
そうして縫い針を入れた甕を背負ったままで、水に流されて行きました.
At that time, the Monkey cried and sang a song.
The words still remain as follows:
Stream-Monkey! Stream-Monkey!
The mother of Wisteria shall cry. A dear!
(Bicchu Province)
その時に猿の婿が泣きながら、こんな歌を詠んだと云う事で、今でも其の文句が残っています.
猿沢や、猿沢や、
お藤の母が泣くぞかわいや.
(備中)
―― 奥付 ――
WEB絵本『猿聟入り』
絵・訳:茜町春彦
原作:柳田国男
A Picture Book : "A Monkey Bridegroom"
Illustrated and translated by : Akanemachi Haruhiko
Original author : Yanagida Kunio
参考文献:
日本の昔話(2005年10月25日36刷 柳田国男著 新潮文庫)
最初のコメントを投稿しよう!