0人が本棚に入れています
本棚に追加
ページ4
The Ogress might have sensed something.
She looked back.
・・・山母はそれを心づいたか、振り返って・・・
She ran after him relentlessly.
・・・ドンドンと追って来ました.
"She will catch up with me before I get to my village."
He looked around to see if he could find a hiding place somewhere.
里まで行くうちには追いつかれる.
何処か隠れる所はないかと見まわしたところが・・・
Sweet flags grew thick on this riverside of the mountain stream.
And next to there, wormwood grew thick.
・・・ちょうど谷川の川岸に菖蒲が茂り、又その続きにはヨモギが茂っておりました.
Then, he hid himself between these two kinds of weeds.
それで、そのふたいろの草の間に潜っておりますと・・・
The Ogress came running and jumped into there.
・・・山母も追っかけて来て、その中へ飛び込みました.
But furtunately, a blade of the sweet flags stabbed into the right eye of the Ogress.
And, a stem of the wormwood stabbed into her left eye.
ところが非常に幸いなことは、菖蒲の葉が山母の右目を突き、ヨモギの茎が左の目を突き破って・・・
In a moment, the Ogress went blind.
And she fell into the mountain stream.
山母は忽ち盲になり、そうして谷川の流れに落ちて・・・
She died, flowed, and disappeared out of sight.
People say that it was the 5th day of May.
So, this day has become a seasonal festival.
People never fail to cover their roofs with the both of wormwood and sweet flags.
Also, they put sweet flags into their tub and take a bath.
People say that this custom is a precaution to avoid a bad experience like this Cooper.
(Rikuchu province, Isawa county)
・・・死んで流れて見えなくなってしまいました.
その日は五月の五日の日であったそうです.
それから後は、この日を節句と言って、必ずヨモギと菖蒲と二いろの草を屋根に葺き、又その葉を湯に入れて湯浴みすることになったのですが、これは二度と再びこの桶屋のような、ひどい目に逢わぬ用心だということであります.
(陸中胆沢郡)
―― 奥付 ――
WEB絵本『飯くわぬ女房』
絵・訳:茜町春彦
原作:柳田国男
A Picture Book : "A woman who never eat"
Illustrated and translated by : Akanemachi Haruhiko
Original author : Yanagida Kunio
リニューアルに伴い、ページ構成を再編集しました.
内容に変更はありません.
参考文献:
日本の昔話(2005年10月25日36刷 柳田国男著 新潮文庫)
最初のコメントを投稿しよう!