第2回配信

1/1
2人が本棚に入れています
本棚に追加
/2ページ

第2回配信

b87ed3bd-fe54-4cd2-9649-ed9f408bc560 やがて山姥は沼から出て、今日は牛方に構っていて、エラクくたびれたと、独りごとを言いながら帰って来ました. After a while, the Ogress got out of the pond. And she returned to her house. She talked to herself. "I spent much time for the ox driver today. So, I'm very tired." 5aa02b0c-af33-445b-8031-3a1f60c9155e そうして囲炉裏に火を焚いて、また餅を出して来て焼き始めました. 餅が段々焼けて来るうちに、山姥はこくりこくりと居眠りをしています. 梁の上に隠れている牛方は、屋根の裏から茅の棒を一本抜いて、焼けた餅をひとつずつ突き刺して取って食べました. The Ogress kindled a fire on the hearth. And she fetched rice cakes and started to bake them. The rice cakes were baking gradually. The Ogress dozed off. The Ox Driver was hiding on a beam. And he drew a reed out of the thatched roof. And he stabbed the baked rice cakes and ate them one after another. 0e62127a-5ced-4d6b-8b51-d7e526f25d9f 姥が目を覚まして誰が取ったと怒鳴ると、小さな声で火の神火の神と言いました. 山姥は一切れの餅が渡し金から転げて真黒に焦げているのを拾って、火の神様なら仕方がないと言いました. The Ogress woke up and shouted. "Who took them!?" "The god of fire took them," the Ox Driver whispered. There remained a rice cake, which had fallen from the grill and burned black. The Ogress picked it up. And she said, "The god of fire took them. There's nothing I can do about it." 2f782fb0-54f6-41ac-9138-6d48f632618a それから今度は鍋を掛けて、また甘酒を沸かします. そうしてその甘酒の温まるのを待っていて、また居眠りを始めましたから、牛方は長い茅の棒をもう一本抜き出して、梁の上から甘酒を吸ってしまいました. Next, the Ogress put a pan on the fire. And she warmed up a sweet beverage. Then, she waited for the sweet beverage to warm. And again, she started to doze off. So, the Ox Driver drew out another long reed. And he sucked the sweet beverage from on the beam. a6e9c186-c900-492c-a4d7-0c0f493e2e96 山姥が目を覚まして、誰が飲んだと怒鳴ると、牛方は又小さな声で火の神火の神と言いました. The Ogress woke up and shouted. "Who drank!?" The Ox Driver whispered. "The god of fire drank it." 77eec8df-bd81-4e8e-ae3b-32c942cf2313 こんな晩には寝たほうが良い. 石の唐櫃にしようか、木のカラトにしようか. 石は冷たい、木のカラトが良かろうと言って、大きな木の唐櫃の蓋を開けて、その中に入ってグウグウと鼾をかいて寝てしまいました. She said: I had better go to bed for this evening; Shoud I sleep in the stone container or in the wood container? Stone is cold; The wood container is better. Then, the Ogress opened the big wood container. And she entered therein and fell asleep with a snore. 84d6215c-1f96-4521-af37-8b597fde6787 牛方はその様子を見ていて、そっと梁の上から降りて来て、囲炉裏の火を焚きました. そうして湯をグラグラと沸かして置いて、錐を持って来て木のカラトの蓋に穴をあけました. 唐櫃の中の山姥は、その音を聞きながら、明日は天気だげで、きりきり虫が鳴かあやと言っていましたが・・・ The Ox Driver was watching this situation. He came down quietly from the beam. And he kindled a fire on the hearth and boiled water up. Then, he fetched an auger and made a hole in the lid of the wood container. The Ogress in the container was listening to the sound. "Tomorrow will be fine. And so, a cricket is chirping," she said. 1a0e17f2-3833-46e5-aacf-3faad3b57dfb ・・・そのうち熱い湯をその穴から注ぎ込まれて、とうとう牛方に仇を打たれてしまいました. (越後) Soon, the boiled water was poured through the hole. The Ogress was revenged and ended by the Ox Driver. (Echigo province) ―― 奥付 ―― WEB絵本「牛方と山姥」 絵・訳:茜町春彦 原作:柳田国男 A Picture Book : "An Ox Driver and an Ogress" Illustrated and translated by : Akanemachi Haruhiko Original author : Yanagida Kunio 昔話を絵本にしました. 参考文献: 日本の昔話 2005年10月25日36刷 柳田国男著 新潮文庫 初出: 「リトルプレス小豆A2」 2013年9月26日発行 2015年10月1日改訂 電子書籍プラットフォーム「パブー」で公開した作品を加筆修正しました. パブーの閉店に際し、こちらに移植しました.
/2ページ

最初のコメントを投稿しよう!