8人が本棚に入れています
本棚に追加
第10回配信
その花の鎖の端を両手でしっかりと握って静かに湖の底へ沈んで行きました.
―――空の真ん中に懸かったお月様を仰ぎながら・・・
Holding an end of the flower chain by her hands tightly, Memie calmly sank into the bottom of the lake.
She was looking up to see the moon in the center of the sky......
村中の人々は鐘の音に驚いて、老人や子供まで、みんなお寺に集まって来ました.
お寺の坊さんと一緒になって、どうしたのだろう、どうしたのだろうと話し合いましたが、誰が鐘を打ったのか、どうして鐘が鳴ったのか、知っている者は一人もありませんでした.
そのうちに鐘つき堂の石段にミミの露に濡れた小さな足跡が月の光りに照らされているのが見つかりました.
All the villager people were surprised at the sound of the bell. And the old people, the children and everybody gathered around the temple.
They talked about the happening together with the monks of the temple. But nobody knew who tolled the bell and why the bell sounded.
Soon, they found Memie's small footprints on the stone steps of the bell tower. The footprints was wet with dew and was shining with the moonlight.
絵75
その足跡は草原のふちまで来ますと草を踏み分けた跡に変わって、ずっと湖のふちまで続いております.
The people traced the footprints to the boundary of the green field.
And there, the footprints changed to the marks of stepped grass. The marks continued to the lakeside.
村の人々はやがて湖のふちに残っている花の鎖の端を見つけました.
その一方の端は、ずっと湖の底深く沈んでいるようです.
「あら、これは、あたし達がミミちゃんに摘んであげた花よ.ミミちゃんが花の鎖につかまって、お兄さんに会いに行くって言ったから、あたし達は大勢で加勢して上げたのよ」と2,3人の女の子が言いました.
After a while, the village people found an end of the flower chain on the lakeside.
It appeared that another end had deeply sunk in the bottom of the lake.
A few girls said:
Oh! We plucked these flowers and gave them to Memie;
She said she would go and see her brother hanging on the flower chain;
And so, we helped her in great numbers.
村の人々は皆泣きました.
泣きながら花の鎖を引き始めました.お月様がだんだん西に傾いて行きました.
それと一緒に湖の水が少しずつ澄んで来るように見えました.
けれども花の鎖は引いても引いても尽きないほど、なごう御座いました.
ようように、お月様が沈んで、眩しいお天道様が東の方からキラキラとお上がりになりました.
その時には、もう湖の水は元の通り水晶のように澄み切って居りました.
All the village people cried.
With tears, they began to draw the flower chain.
The moon was declining westward little by little.
Along with that, it appeared that the lake was getting clear little by little.
However, the flower chain was so long that they had to go on drawing it endlessly.
The moon sank finally. And the glaring sun rose in the east brilliantly.
At that time, the lake was already crystal clear as it was.
そうして、やがて・・・
And, soon......
シッカリと抱き合ったまま眠っているルルとミミの姿が、その奇麗な水の底から浮き上がって来ました.
―――可哀想なルルとミミ・・・
(了)
Hugging each other and sleeping, Ruroo and Memie came up from the bottom of the crystal clear water.
Poor Ruroo and Memie......
(END)
―― 奥付 ――
WEB絵本「ルルとミミ(夢野久作)」
絵・訳:茜町春彦
原作:夢野久作
A Picture Book : "Ruroo and Memie"
Illustrated and translated by : Akanemachi Haruhiko
Original author : Yumeno Kyusaku
夢野久作の童話を絵本にしました.英訳もしています.
参考文献:
夢野久作全集 1 1992年5月22日 第1刷発行 ちくま文庫
初出:
夢野絵本「ルルとミミ」前編 2014年4月25日発行
夢野絵本「ルルとミミ」後編 2014年4月26日発行
電子書籍プラットフォーム「パブー」で公開した作品を加筆修正しました.
パブーの閉店に際し、こちらに移植しました.
最初のコメントを投稿しよう!