80人が本棚に入れています
本棚に追加
章タイトルについて
皆さん章タイトルつけてますよね。こんな風に考えてる、なんていうのをエッセイ等で拝読すると、悩んだり、インスピレーションだったり……と三者三葉。
私の場合、おおざっぱにこんな話になるよ~といった雰囲気とキャラの心情で決めてますが、それほど重きを置いてません。
英語にしてるのは、そのためです。
意味がわからなかったらスルーで全然OKなのです。
英語を日本語に脳内変換したあと、「ああ、なるほど」と納得する感覚が好きです。
たとえば、After you.
直訳だと、あなたの後で。転じて「お先にどうぞ」
既出の詩「Dreaming alone」は脳内変換いらないくらいわかりやすいですね。
英語って面白いです。しゃべれませんが(*´ω`)英語ご堪能なGiovanniさんに監修をお願いしたいところです。
今回、ちょっと不親切かと思ったので、ドレッドノートの章タイトルの意味をお伝えしようと思います。興味ない方はスルーでお願いします(^-^;
1.Four leaf clover
四つ葉のクローバー
2.Draw
引き分け
3.Past and future
過去と未来
4.Departure
出発、新発展、離脱、背反
5.Different
異なる、似ていない、相違
6.Distance
距離、隔たり、身分の違い
7.Background
背景、生い立ち
8.Stay or go
進むか、留まるか
9.Get down
下げる、降りる、跪く、失望する
10.Conflict
対立、矛盾、衝突、戦争
11.Butterfly effect
バラフライ効果
12.Crossroad
岐路
13. Invisible hand of God
神の見えざる手
14.Light and dark
光と闇
11のバタフライエフェクトは、本編でレキも語ってますが、小さな蝶の羽ばたきのような、ひとつひとつが目に見えない些細な事象でも、時や場所を超え、後に大きな影響を及ぼす、といったカオス理論です。
現在、14章目。光と闇。
明るいタイトルが皆無Σ(・ω・;)皆無ー!!!
各章の解説はネタバレになりそうなので控えます。章タイトルや短編タイトルはさくさく決まるのに、長編タイトル考えるのは苦手です(*´ω`*)
最初のコメントを投稿しよう!