勇者戸希乃を翻訳してほしい

1/1
3人が本棚に入れています
本棚に追加
/5ページ

勇者戸希乃を翻訳してほしい

DeepLというオンライン翻訳ツール(名前からしてディープラーニングを用いた翻訳システム)を使って「勇者戸希乃を信じてほしい」の冒頭を英訳してみました。 原文  私こと勇者戸希乃は魔王討伐を成し遂げました。 DeepL  I, the brave Tokino, have completed the conquest of the Demon King. Google翻訳  Me and the brave hero Tokino have achieved the defeat of the Demon King. コメント  戸希乃(ときの)の名前をどちらもちゃんと読んでくれています。へー。  でもGoogle先生はちょっと何を言っているかわからないですね。 原文  討伐を果たした私は……まるで抜け殻のようになっていました。 DeepL  After completing the conquest, I was like a shell. Google翻訳  私 I was defeated ... I was like a shell. コメント  割と順調に翻訳。  Google先生はお得意の「訳せない部分はそのまま」をやらかしてます。 原文  様々な苦難を乗り越えて目的を果たした達成感や、戦いの中で感じた虚しさ、次々倒れていった仲間たちへの想いのせい、ではなくて。 DeepL  It's not because of the sense of accomplishment of overcoming various hardships and achieving the goal, or the emptiness I felt during the battle, or the feelings I had for my comrades who fell one after another. Google翻訳  な く Not because of the sense of accomplishment that has fulfilled the purpose after overcoming various hardships, the emptiness felt in the battle, and the feelings for fellows who have fallen one after another. コメント  構文的にこの文のオチである「ではなくて」が先頭に来ちゃってますねぇ。  Google先生はほとんどギブアップしてませんか、これ? 原文  「お前が勇者か?」 DeepL  Are you the brave one? Google翻訳 "Are you a brave?" コメント  Google先生は「」を””に変換してくれてますね。  訳自体はどちらでもありかも。 原文  魔王は自ら私の前に姿を現したのです。 DeepL  The Demon King himself appeared before me. Google翻訳  The Demon King himself appeared before me. コメント  beforeに前方っていう意味はないと思うのでこれは誤訳ですけど、このニュアンスってうまく解釈してくれる翻訳ソフトは見たことないですね。  奇しくもGoogle先生も全く同じ訳をしました。 原文  討伐の旅を始めて、2分後に。早すぎ。 DeepL  Two minutes later, we began our journey of demolition. It's too early. Google翻訳  2 Two minutes after starting the defeat journey. Too early. コメント  「早すぎ(It's too early.)」いい感じだと思います。  Google先生、荒ぶってます。 原文  より詳しくいうなら、召喚されて、王様のお城でレクチャーを受けて、旅の準備を整えて、いざ魔王討伐の旅へ出発!と街を出て意気込んだ矢先に出会ったのが魔王でした。 DeepL  In more detail, you'll be summoned, given a lecture at the king's castle, prepared for your journey, and set off on your journey to take down the Demon King! As I was leaving the city, I met the Demon King. Google翻訳  な ら To be more specific, summoned, receive a lecture at the King's Castle, prepare for the trip, and set out on a journey to defeat the Demon King! It was the Demon King who came out of the city and met the enthusiastic arrowhead. コメント  「召喚されて」の主語として「you」を仮定しちゃっているのでちょっとおかしい感じ。「私が召喚されて」と書いたら正しく翻訳してくれるでしょう。  Google先生大暴れ。 原文  ここまでで正味2時間58分。早すぎ。 DeepL  So far, it's a net 2 hours and 58 minutes. It's too early. Google翻訳  で So far 2 hours 58 minutes. Too early. コメント  「So far」でこれまでのところ。ちゃんと訳しているみたいですね。  Google先生……。 原文  「我こそは魔王なり!勇者よ、我と勝負だ!」 DeepL  "I am the Demon King! Brave man, play with me! Google翻訳  "I am the Demon King! The brave, I will fight!" コメント  「勝負」をスポーツやゲーム的なものと解釈したのか「遊ぼうぜ」的に「play with me」と訳してますが、邪悪な遊び感出てよいかもw  Google先生は素直にfightと訳しています。 原文  魔王の姿はあたかも死が形を得たかのような邪悪そのものの姿……なんてことは全然なくて、傍で支えてあげないと今にも転倒しちゃいそうな足取りの、茶色いローブを纏い、棒のようにやせ細った手足をした、歯も頭髪もほとんど残っていないただのおじいちゃんでした。 DeepL  In addition to the fact that you will be able to get the most out of it, you will also be able to get the most out of it. Google翻訳  The Demon King's appearance is like evil as if death had taken shape. There is nothing at all, and it's like a stick wearing a brown robe with a gait that seems to fall down if you don't support it nearby It was just a grandfather with thin limbs, little teeth and no hair. コメント  ここはなんだかわからない翻訳してますね。  この役はGoogle先生の方が……と思ったら「なんてことは全然なくて」へのつながりがよくわからないことになっている気がします。うーん。 原文  ……。 DeepL  .......... Google翻訳  ……. コメント  特にいうべきことはないですね。 原文  ごめんなさい、名乗られても正直信じられません。「魔王」というのはもしかしてあなたのお名前ですか?マオウさん?マオーさん? DeepL  I'm sorry, but I honestly don't believe you when you say your name. Is "Demon King" your name, or is "Demon King" your name? Mr. Mao? Mr. Mao? Google翻訳  I'm sorry, I can't believe even if I'm given myself. Is "Mao" your name? Maou? Maoh? コメント  後半、なんだか変な訳になっています。名前の綴りネタもさすがにカバーしきれなかったようです。  と思ったらGoogle先生、意外にもここでちゃんと表記の差をカバーしてくれています。言い回しも素直かも。 原文  魔王を名乗るおじいちゃんは私に向かってきたけど、何しろおじいちゃんだったので足元もおぼつかず、つまずいて私に向かって倒れ込んできたのです。 DeepL  The old man who called himself the Demon King came towards me, but since he was an old man after all, he couldn't find his feet, so he stumbled and fell down towards me. Google翻訳  The grandfather, who claims to be the Demon King, came to me, but because he was a grandfather, he couldn't even step on his feet and stumbled and fell down toward me. コメント  「he couldn't find his feet」で「彼は足元もおぼつかず(彼は自分の足を見つけることができなかった)」ですか、勉強になります。  Google先生の訳も言い回しが違うだけでだいたい同じ? 原文  私は私で、勇者としての初戦で魔王(を名乗るおじいちゃん)と遭遇という予想外の事態に混乱して腰が引けた状態で目をきつく閉じて剣も抜かずにとにかく腕を振り回していました。 DeepL  I am me, and in my first battle as a brave warrior, I was so confused by the unexpected encounter with a demon king (an old man who called himself a demon king) that I was bent over backwards and closed my eyes tightly and threw my arms around without drawing my sword. Google翻訳  I was confused by the unexpected situation of encountering the devil (grandpa) in the first game as a hero, my eyes closed with my eyes closed and my arms swung anyway without pulling my sword . コメント  「私は私で」は妙な訳になっているようです。  「魔王」の訳語がDemon Kingからdevilになってますね。ただちゃんと英文になっているようです。ん……?「my eyes closed with my eyes closed」……そうでもないか。 原文  その結果……。 DeepL  As a result.......... Google翻訳   as a result……. コメント  そのままですね。 原文  私は魔王(を名乗るおじいちゃん)を突き飛ばしてしまい、よろけた魔王(を名乗るおじいちゃん)は転倒して道端の石で後頭部を強打してそのまま絶命。 DeepL  I pushed the Demon King (the old man who claims to be the Demon King), and the staggering Demon King (the old man who claims to be the Demon King) fell down and hit him in the back of the head with a stone by the roadside and died. Google翻訳  I thrust at the demon (grandfather), and the stray demon (grandfather) fell down and slammed the back of his head with a stone on the roadside, resulting in death. コメント  これも問題はなさそう? 原文  2時間59分42秒の魔王討伐の旅。早すぎ。 DeepL  2 hours, 59 minutes and 42 seconds of the journey to take down the demon king. It's too early. Google翻訳  旅 A journey of defeating the Demon King for 2 hours 59 minutes 42 seconds. Too early. コメント  問題ないようですね。  Google先生、再び荒ぶる。 DeepLは気を付けて使えば結構品質の高い翻訳をしてくれるようです。 Google先生と一緒に互いを補い合うように使えば、かなり良い翻訳に持って行けそうです。
/5ページ

最初のコメントを投稿しよう!