第三項 用語について

1/1
前へ
/30ページ
次へ

第三項 用語について

 固有名詞や人名など、頭に入りにくいカタカナ語が多いので、それ以外の言葉は可能な限り(場合によってはかなり無理やりにでも)日本語に訳してある。フォロ・ロマーノではなく「ローマ広場」、「アトリウム」ではなく「玄関大広間」、「バジリカ」は「集会場」。何だか野暮ったい感じがするとか、原語の意味合いとズレが生じるとか、色々欠陥はあるだろうが、まあ、せっかく日本語で書くのだから(いや、日本語でしか書けないのだが(笑))、日本語の持つ表意文字としての特性を活用できたら、と願う次第である。(何やらマジメな宣言文のようだ。)
/30ページ

最初のコメントを投稿しよう!

0人が本棚に入れています
本棚に追加