1/16~

2/2

11人が本棚に入れています
本棚に追加
/99ページ
サムゲタンやカルビタンのタンって、湯か! 参鶏湯、中国語読みでシャンジータン 漢字は中国語と発音同じかな?と思ったけどやっぱり伝わった時代もそれぞれだろうし、変化してるのか、違うものもありますが。 昌徳宮 チャンドックン(韓国語) チャン ダゥ グゥオン(中国語) かなり近い! 日本語発音だとなんだろ ショウ トク キュウ 面影があるような。 ハングルの発音と漢字って対応してるのかな。 と思ったらそういう本がありました。 漢字から覚える韓国語というコンセプトの。 ハングルから元の漢字を類推して、単語を覚えるという。 辞典なので見てから買うかどうか決めたいです。 電子版は安いけど。 歴史的な建造物や仏教の用語とかは中国からそのまま持ち込まれたと思う 料理もかな? コチュジャンのジャンは醤で、中華とも同じだもんねえ。 XO醤、ティエンメンジャン、豆板醤 一つ覚えたら他にも同じのがあれば芋づる式に覚えられるかな。 もしかして時代劇なら、ハングル字幕付きで見たら昔よりわかる単語が増えてるかも? 楽しみです。
/99ページ

最初のコメントを投稿しよう!

11人が本棚に入れています
本棚に追加