Eine Fantasie von Arthur Schopenhauer*A fantasy of Arthur Schopenhauer*アルトゥル・ショーペンハウアー幻想

9/11
前へ
/11ページ
次へ
Befreit von seiner sexuellen Anspannung stieg der Mann aus dem Bett, wandte sich zum Fenster und fing an, mit sich selbst zu sprechen. „Heiraten", sagte er schroff, „heißt das Mögliche tun, einander zum Ekel zu werden, seine Rechte zu halbieren und seine Pflichten zu verdoppeln. Heiraten heißt, mit verbundenen Augen in einen Sack greifen und hoffen, dass man einen Aal aus einem Haufen Schlangen herausfindet."⑵* Ich hörte den Worten dieses einsamen Mannes zu und ich fühlte in einem Winkel meines Kopfes, wie mein anderes Ich ärgerlich wurde. Es waren die rohen, ungefilterten, nackten, ein wenig kindlichen Gefühle einer jungen Frau: „Da ist es wieder! Wann habe ich je gesagt, ich wollte deine Frau werden?" „Überhaupt sind nur Stolz und Selbstbewusstsein“, fuhr der Mann mit steigender Gereiztheit fort, „bei weitem die höchsten…" "Die Leute sagen", fuhr die Stimme in mir fort, "dass der Vorfall mit der Näherin Marqet, die er wegen seiner Unbeherrschtheit unsanft aus dem Haus geworfen hat, zu einem Prozess geführt hat, der ihn dazu verpflichtete, der Näherin eine Vierteljahresrente von 15 Talern zu zahlen. Und dass die Schopenhauer-Handelsgesellschaft, die von seinem kürzlich vom Dachboden gefallenen und verstorbenen Vater protegiert wurde, aufgelöst wurde und das Danziger Handelshaus, bei dem er einen Teil seines Vermögens hinterlegt hatte, bankrottging. Außerdem scheint es, dass sich die Beziehung zwischen dem Mentor Johann Wolfgang von Goethe verschlechtert hat und die beiden sich entfremdet haben." Dieser Mann ließ sich die ganze Zeit nur von mir verwöhnen. Ich weiß nicht, ob er ein Stachelschwein oder ein Aal ist. Dieser Mann trifft nur Vorsichtsmaßnahmen aus Angst, er könne in seinem Stolz verletzt werden. Die Essenz von Angst ist Einsamkeit. Er ist so ein Hasenfuß. Er hat keine emotionale Reife, obwohl er zehn Jahre älter ist als ich. Ich kann leben. Ich kann ohne dich leben. Wenn die Hälfte der Menschheit aus Männern besteht, wird es unter ihnen ein paar geben, die mich lieben. Da ich Opernsängerin bin, habe ich einen Beruf, der es mir erlaubt, unabhängig und eigenständig zu sein. Ich hörte nur die Einsamkeit einer leidenschaftlichen Frau, die in meinem Kopf hallte. Ein weißer, schlanker Arm, der mein Arm und doch nicht mein Arm war, legte sich sanft um den Hals des Mannes. "Ich liebe dich, Arthur, ich liebe dich", hörte ich mich flüstern, "Du bist ein ewiger Junggeselle, doch das macht nichts, ich bin und bleibe Schopenhauers Geliebte." Ich liebe ihn nicht. Diese Worte sollten diesen Mann nur an mich binden. Süß wie Honig flossen die Worte über meine hübschen Lippen, aber die Absicht dahinter war berechnend und kalt. Eine Frau ist eine manipulierende Kreatur. „Caroline!", rief er, „Oh, meine Caroline!" Während ich einen leisen Seufzer im Arm des Mannes ausstieß, murmelte ich in meinem Herzen, dass ich mich schnell aus diesem Klammergriff befreien werden würde. „Lass mich gehen, Arthur", flüsterte es in mir, und ich lächelte sanft, während… ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーー Relieved of his sexual tension, the man got out of bed, turned to the window, and began to talk to himself. "Marrying" he said gruffly, "means to halve one's rights and double one's duties. Marrying means, to grasp blindfolded into a sack hoping to find an eel out of an assembly of snakes "⑵** I listened to this lonely man's words and in the corner of my head I felt my other self get angry. It was the raw, unfiltered, naked, little childlike feelings of a young woman: “There it is again! When did I ever say I wanted to be your wife? " "In general, there is only pride and self-confidence," continued the man with increasing irritation, "by far the highest ..." "People say," the voice in my head continued, "that the incident with the seamstress Marqet, whom he had rudely thrown out of the house for being insolent, led to a lawsuit that obliged him to pay the seamstress a quarterly pension of 15 thalers. And that the Schopenhauer trading company, which was protected by his father who recently fell from the attic and who died, was dissolved and the Danzig trading house, where he had deposited part of his fortune, went bankrupt. And it seems that the relationship between the mentor Johann Wolfgang von Goethe has deteriorated and the two have become estranged. This man let me spoil him all the time. I don't know if he's a porcupine or an eel. This man is only taking precautionary measures out of fear that his pride will be hurt. The essence of fear is loneliness. He's such a weakling. He has no emotional maturity, even though he is ten years older than me. I can live, I can live without you. If half of humanity consists of men, there will be a few among them who love me. As an opera singer, I have a job that allows me to be independent and self-reliant. I only heard the loneliness of a passionate woman echoing in my head. A slender white arm that was my arm and yet not my arm wrapped itself gently around the man's neck. "I love you, Arthur, I love you", I heard myself whisper, "You are an eternal bachelor, but that doesn't matter, I am and will remain Schopenhauer's lover. I do not love him. These words should only bind this man to me. The words flowed sweet as honey over my pretty lips, but the intention behind them was calculating and cold. A woman is a manipulative creature. "Caroline!" He called, "Oh, my Caroline!" As I let out a low sigh in the man's arm, I mumbled in my heart that I would quickly break free of this grip. "Let me go, Arthur," I whispered, and I smiled gently as ... ーーーーーーーーーーーーーーー けだるい雰囲気の立ち込める部屋の中で、ベッドから抜け出した男が急に冷めたように窓に向かって語りだす。  私は、そんな独白じみた男の言葉をぼんやりと聞きながら頭の隅で、もう一人の私が憤るのを感じていた…  私より少々若い子供じみた私自身の生身の感情…  それは懐かしいような気味の悪いような、ざらざらとしたむき出しの女の感情。 「結婚するという事は、お互いに嫌悪感を持つことが可能になるという事だ。 それは、彼の権利を半分にして義務を倍にする。 結婚というのは目隠ししたまま袋に手を伸ばして願うことだ、山のような蛇の中からウナギを見つけられますように…と」⑵  まただ。うんざりする。私が、いつあなたの妻になりたいなどと言った?  全く、プライドと自意識だけは飛び抜けて高い… この男が、お針子のマルクフェットが驕慢であるという理由で家から横柄に追い出した事件は、彼女に対して四半期ごとに 15 ターラーの年金を支払うことを義務付ける訴訟に発展したと聞いている。 屋根裏部屋から落ちて死んだこの男の父親が守ってきたショーペンハウアー商会は解散し、そして資産の一部を預けていたダンツィヒの商社は倒産してしまった。 師と仰いだヨハン・ヴォルフガング・ゲーテとの関係は、もはや疎遠になったらしい。この男は、ただ甘えているのだ。肌を合わせた私に… ふん、ヤマアラシだのウナギだのとわけの分からない事を言って、この男はただ自分が傷つくのを恐れて予防線を張っている。 その本質は孤独が怖いだけなのだ。全くなんて女々しい、私より十年も長く生きているくせに。私は生きていける。貴方がいなくても生きていける。 男なら、この世の半分が男だ、その中には私を愛しているという男だっている。それに独り立ちするだけの職業だって持っている、私はオペラ座の歌手なのだから… 生々しい女の独白が頭の中で響くのを私は、ただただ、なす術もなく聞いているだけだった。 やがて、もう一人の私はそっと男の首に白い腕を回す。 「愛しているわ、アルトゥル。 愛してる。 貴方は永遠の未婚男性ですもの、私はずっとショーペンハウワーの愛しい人で構わないの」  愛してなどいない。ただ、この言葉はこの男を繋ぎ止めるためだけの(くさび)。  可憐な唇から漏れる吐息混じりの言葉とは裏腹な、なんと邪悪な本音の事か…女とは、そういう種類の生き物だ。 「カロリーネ!嗚呼(ああ)、僕の、僕のカロリーネ!」  男の腕の中で滑らかな溜息を吐きながら、私は息苦しいこの腕の中から早く解放される事だけを心の中で呟き、望んでいた…『離してアルトゥル』と…ただ、黙って微笑みながら… ---------------------------------------------------------- Heiraten heißt das Mögliche thun, einander zum Ekel zu werden. Seine Rechte zu halbieren und seine Pflichten zu verdoppeln. Heiraten heißt, mit verbundenen Augen in einen Sack greifen und hoffen, dass man einen Aal aus einem Haufen Schlangen herausfinde.(2)* Marrying means to halve one's rights and double one's duties、Marrying means, to grasp blindfolded into a sack hoping to find out an eel out of an assembly of snakes.(2)** 下記URLより引用 (2)* https://www.artandpopularculture.com/Arthur_Schopenhauer (2)** http://de.m.wikipedia.org/wiki/Arthur_Schopenhauer Arthur Schopenhauer - The Art and Popular Culture Encyclopedia 邦訳は作者 ‭
/11ページ

最初のコメントを投稿しよう!

42人が本棚に入れています
本棚に追加