5人が本棚に入れています
本棚に追加
/12ページ
ニア・ピン賞ものだったネイミング
妻のニョキニョキ、影響を受けて小生のモクモク、グルグルは前述したが、
それにプラスして、アクアクを提案した。アクアはスペイン語で「水」を意味
するので、アクアクも、水の大阪のコンセプトにピッタリだったのではないの
かと小生は感じています。
「ミャクミャク」を「脈々」であり、コピーライターの作品ぽく、プロっぽ
いので、親しみやすにかけるし、取っつき難いという欠陥があるので残念だ。
あんまり、理屈に捉われないで自由にアイディアを練って欲しかった感じが
するので、あるが皆様はそうでしょうか?
言葉を重ねるという考え方はニャ・ピン賞ものだったが、ホールインワンで
なかったのが、残念で仕方なかった。
審査委員長の中畑さんの好みもあったろうが、「ミャクミャク」は「アクア
ク」に近かったのでビックリしてしまった。
小生としては上海万博の「海宝」のネイミングを考えたことは前述したが、
万博キャラクターのネイミングに関しては自信があったが、残念な結果だった
決定したことであるので、先ずは、成功を祈るばかりである。
それにしてもキャラクターの図のイメージから遠い感じがしてしょうがな
かった。「グルグル」とか「アクアク」の方がベストだったのではないのか
世界市場を考えた場合になね。「ミャクミャク」は日本市場しか通じないので
はないのか。ギリシア語でも、スペイン語でも、ギリシア語でも、ラテン語で
も良かったのではないのか。
最初のコメントを投稿しよう!