5人が本棚に入れています
本棚に追加
「ヤつ……キヨじョン、トゥおラナかったカ?」
「俺の目の前を通り過ぎて行ったぞ。もう三体は通っていったが、アレはなんなんだ?」
「ソうカ、ヤつ、しラヌいヌァら、コこにイるべきジュぁヌい。電車デカえレ」
彼は拙い日本語ながらも俺にここから立ち去るように警告しているようだった。
――動画ではきちんと日本語で字幕を付けているが、殆どの視聴者からすれば「よく会話出来たな」と言うぐらいカタコトで、専用の文字起こしスレを立てていた。かなりの部分をスレから引用したと黎児から聞いている。
動画からも分かると思うが、俺は彼の言葉をちゃんと認識し、会話が成り立っているのだ。不思議な事に。
>英語でも聞き取れるが、日本語の字幕の意味はあるのか?
彼のコメントに代表されるように、英語、中国語、韓国語、イタリア語、フランス語、ドイツ語、ボルトガル語……etc...約二十に近い言語でもカタコトではあるが、聞き取る事は可能だと言う反応があった。
八ヵ国語に通じる人からしても「どの言語でも拙いながらも同一の意味を持つ喋り方が存在しているとは思わなかった。言語学者でも研究されていない分野じゃないか?」と別の意味で興味を唆られた人も少数ながらも存在した。
黎児が言うには「ヨーロッパ系の言語はちょっとずつ違うが似たような言葉もあるが、海を跨いだりすると全く違う言葉になってしまうみたいだ」と述べた上で「地球人だと認識したから、全ての言語で話したんじゃないか?」と考察している。コメントにも似たような意見はあったが、「どうして地球人だと分かった?」と、そもそもの疑問を呈する人もいた。
更に「電車」と言う単語だけは、ハッキリ聞こえる人は多かったみたいで空耳レベルでは無い。「なぜ電車だけ?」と言う人もいる――
最初のコメントを投稿しよう!