4人が本棚に入れています
本棚に追加
胸がいっぱいだ
若い世代が多種多様な感情を「ヤバい」や「カワイイ」でひと括りにするのは日本らしさが忘れ去られてしまうかのようで、少し寂しい。
I love you を何と訳す?と聞かれて漱石は「月が綺麗ですね、とでも訳しましょうか」と答えたそうな。
そんな”粋”に影響されてか、よくビートルズの曲のタイトルで言葉遊びをしたものだ。
ALL MY LOVINGを
「胸がいっぱいだ…」
いや「思いの丈」かな?とか
どんなに通信の
テクノロジーが進んだとしても
手紙の時代、
言葉に込められた「思いの丈」を
忘れずにいたいと思う今日この頃
そんな"粋"な時代が
この先ずっと続いて行く事を希う
" I LOVE YOU "
あなたなら何て訳すのでしょうね
最初のコメントを投稿しよう!