第十七話 「通訳の逆襲」

1/1
前へ
/25ページ
次へ

第十七話 「通訳の逆襲」

俺はメジャーリーガーだ 練習をさぼっても小中高と野球部ではレギュラー 努力をしなくてもプロ野球選手になって 試合に出たら必ず出塁する天才だよ メジャーリーグのチームからオファーが来た 俺の才能を認めてくれたぜ まぁちょっと遅いけどね(笑) 俺 「お前が食えるのは俺がいるからだ!そこんとこよろしく」 通訳 「・・・」 俺 「なんだ!その態度は!俺には代わりはいないけど お前には代わりはいくらでもいるんだぞ! いつでも専属契約を解消するぞ!」 通訳 「・・・」 俺 「恋人と結婚するんだって?お前にはまだ早いよ」 「たかが通訳の仕事で嫁さん食わせて行けるのか?」 「結婚するならお前クビな クソが」 通訳 「・・・」 俺 「さぁヒーローインタビューだ!頼むぞ」 現地アナウンサー 「Now, let's talk about Kotani, who is very successful with today's goodbye home run.」 (では今日のサヨナラホームランで大活躍の小谷選手です) 「Congratulations, what is your impression of American baseball?」 (おめでとうございます、アメリカの野球の印象は?) 俺 「はい ここまでこれたのも 周りの人のサポートがあってこそで感謝していますし 子供の頃からアメリカの野球に憧れを抱いていました」 通訳 「The level of baseball in the U.S. is low.」 (アメリカの野球はレベルが低いね) 「All the baseball players except me are bad guys.」 (私以外の野球選手はみんな悪者です。) 「If it's like this, I'll win the WBC again Japan.」  (この程度だったらまたWBCで日本が勝つよ) 現地リポーター 「・・・How is life in the USA?」 (・・・アメリカでの生活はどうですか?) 俺 「アメリカの文化は素晴らしいよ!」 「この国の全ての人に敬意を表しています」 通訳 「I will spend time with an American woman who will take care of anyone if I invite her.」 (誘ったら誰でも相手をしてくれるアメリカ人女性と時間を過ごします。) 現地アナウンサー 「・・・」 ・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・ 〈注意〉 翻訳サイトでの英語と日本語との表現に多少差異があります
/25ページ

最初のコメントを投稿しよう!

1人が本棚に入れています
本棚に追加