張天師の祈祷で疫病は退散し、洪大尉は誤って妖魔を逃がす~水滸伝

1/5
前へ
/24ページ
次へ

張天師の祈祷で疫病は退散し、洪大尉は誤って妖魔を逃がす~水滸伝

↓1947年に刊行を開始した岩波文庫『水滸伝(すいこでん)』第一巻。訳者は中国文学者で文学博士、最終的に京都大学名誉教授までに昇りつめた吉川幸次郎(よしかわこうじろう)(1904~1980)。最終的に教え子の清水茂が完結させた。講談調の楽しく読みやすい訳文。ca3621b6-1d11-474f-8a2f-1704dc940779 ↓平凡社の「世界名作全集」第五巻に収録された駒田信二(こまだしんじ)(1914~1994)による『水滸伝(すいこでん)』縮訳。1961年刊行。駒田信二は作家、文芸評論家、中国文学者。駒田には『水滸伝』全訳がある。  この貴重な訳本が古本屋の店先でたったの200円。6ceee086-7a94-4533-b802-ad0f6a6dc74d高島俊男(たかしまとしお)『水滸伝と日本人』(大修館書店 1991)によると、吉川幸次郎の『水滸伝』は学界で不評だった。  駒田信二は吉川幸次郎の『水滸伝』に目を通し、誤訳が多いことを調べあげた。  ちょうどその頃である。京都大学で吉川に目をかけられていた松江高校教師時代の教え子、高橋和巳(1931~1971)が尋ねて来た。  中国文学者で作家でもあった高橋が、京都大学助教授になる前のことだと云う。  駒田は吉川訳の誤りを指摘し、 「こんなに誤訳が多いのに、公然と自分の訳が一番と言うのか。そう駒田が言っていたと伝えてくれ」 と話した。 「吉川先生にそんなことは出来ません」    高橋が断固拒否したため、駒田は吉川への手紙を託した。  駒田は述べる。 <高橋君が私のその手紙を吉川さんに渡したかどうかについては、確証はない。それきり高橋君からは手紙も来なくなり、もちろん私の家にも来なくなった>『書けなかったこと』(1981)  両者の『水滸伝』ともに名訳であり、日本の中国文学研究の誇りだと思う。
/24ページ

最初のコメントを投稿しよう!

15人が本棚に入れています
本棚に追加