1人が本棚に入れています
本棚に追加
「月が綺麗ですね」
今日は彼のお家でデート。ソファで二人並んでくつろいでいたら唐突に隣から聞こえてきた。
「夏目漱石?」
「って、言われてるね」
『I love you』をそう訳したという逸話は結構有名な話、らしい。実際のところは知らないけど。
「で、どうしたのよ急に」
「君ならどう訳す?」
これが英語のテストだったら、間違いなく『私はあなたが好きです』と書くと思う。ひねった表現で果たして通じるのかと考えるから。
「僕はね、『ただいま』って訳すかな」
「ただいま?」
「うん、だって『ただいま』っていうのは愛があるから伝えられる言葉だって思わない?」
なるほど、言われてみれば嫌いな人に『ただいま』とは言わないな。
それなら『おかえり』だって『I love you』ってことじゃない?
と思っていたら、彼が私に小さな箱を開いてみせた。キラキラの宝石のついた指輪があった。
今では二人の間には、『ただいま』と『おかえり』が溢れてる。愛がいっぱい溢れてる。
最初のコメントを投稿しよう!