第一問

5/6
前へ
/35ページ
次へ
【模範解答】 スポーツ心理学者は今や、運動選手に全力を遺憾なく発揮してもらおうと手を貸す大勢のスタッフからなるチームのなかで、重要な立場にある。   【和訳解説】 ●sports psychologistsは複数形になっていますが、色々なスポーツ心理学者がいるということを述べているのではなく、スポーツ心理学者の地位について総括的に述べています。したがって、「スポーツ心理学者たち」と訳すのは不自然です。 ●nowは「今」ではありません。「現今」「最近」と訳すのはOKです。模範解答のように「今や」と訳すと、昔よりもスポーツ心理学者が注目されてきたのだ、という意味が強調されることになり、英文もともとの趣旨に近づくと思います。 ●large group of peopleは、単に「多くの人たち」という訳になることもあるのですが、ここでのgroupは、選手のサポートチームのことです。peopleをスタッフと意訳する必要はありません。 ●helpを「助ける」と直訳すると、ぎこちない日本語訳になります。「~してもらおうと働く」とか、「~してもらうために立ちまわる」とかも、非常に自然な良い訳です。 ●この問題では、do their very bestに、どのような日本語訳を充てるかを見られていると言ってもいいでしょう。「まさに全力を尽くす」というような、不自然きわまりない日本語訳は減点対象になります。訳しにくいのは確かですが、できるだけ自然な日本語にすることを心がけましょう。
/35ページ

最初のコメントを投稿しよう!

285人が本棚に入れています
本棚に追加