和之

いざ関空へ5-5
日本人に対して聞きなれない非日常的な言葉に、北原さんが戸惑う文章で、日本に滞在する、特に知識のある外人らしさを表しているなあと受け止めました。この辺りで張さんの人柄が少し判りそうですね。これで展開が変われば面白そう。  前回のコメントは「三角関係は定員オーバーです」でロシア語の言葉を入れてみようと思って苦労しましたから、ああ同じぐらい大変だなあと思いました。あの小説ではダスビダーニャーぐらいでしょうか。別れる時に使う言葉で日本人なら「さようなら」と言いますのでサヨナラと訳しますがロシア語では「また会いましょう」と言う意味に近いそうです。
1件・1件
 和之さん、コメントをいただいてありがとうございます。  そうですよね。外国語を使用するときは難しいですよね。  日本語で言えば方言ですね。  聞き間違いから違う意味に受け取れる場合もありますし。  ミステリーのミスリードで使えるかもしれませんが。  二人の舞台、これからです。  それから、応援しています。  また明日読みに行きますね。  o(^-^)oワクワクして。
1件

/1ページ

1件