Stardustdesert

言葉について。 二郎系ラーメンが「女子供用ラーメン」というメニューを出してこの表記が物議を醸したそうですが、「レディース」とか「キッズ」などの横文字なら問題なかったでしょう。しかし「レディース、キッズ」を、日本語に直訳すると「女子供」だ。 他にも、「人格障害」は、人格を否定されたようで患者が傷つくからという理由で「パーソナリティ障害」に呼称変更されたが、「パーソナリティ」を日本語に訳すと「人格」なんだからこれも日本語が英語になっただけだ。 結局これらは「英語にすれば無難な感じになる」というだけの心理ではないか・・・
1件

この投稿に対するコメントはありません