レビューありがとうございます(*^^*) 【キャサリン】に共感していただきまして、嬉しく思います。 後ほど、こちらのほうからも、作品を読みに行かせていただきます(^3^)/その時は、よろしくお願いします。 尚、ご指摘の【齢十六才】は、確かに重複表現となりますが、当方としましては誤用ではないと認識しております。これは、人物の年齢を強調して印象づけるための表現手法の一種であります。【齢○○才】。これは、かつての国内文学作品や海外文学の翻訳作品でも比較的多く使用されている伝統的な表現手法です。 【彼女達】も同様です。【達】は、本来は神や貴人等に用いる表現ですが、近代以降は目下の者に使ったり、また、文
1件

0/1000 文字