率直な御意見ありがとうございます。 確かに当初魅力的な題材を活かしきれてない自覚してました。 変える部分は日々更新して行きたいと思います。 日々悩んでいます。 実は、私の考えていた原文が長く、盛り込む年号を全て削りとシーンが短くした経緯があります。 授業を受けているような気分になるとの御意見が多く、極力短くしたことにより、物足りなさが増した。 稲葉山場攻略については、最も短すぎたかもしれませんね。 年号を削除して事件を入れ、時系列で、並べることでイメージして貰おうと思っておりましたが、やはり年号を入れないとわかりにくいかもしれませんね。あえて、日本史という全体の流れから切り離さしたこと あえ
1件
 誹謗中傷に感じられたのなら申し訳ありません。  まず、御質問の外来語の直訳は1つしかないのか?ということについて→外来語の解釈の解釈にもよりますが、例えば、英単語の日本語訳は複数有ります。例えば、クールという言葉には「涼しい」「冷静」「かっこいい」「熱意のない」など様々な訳し方があります。逆に言えば、それだけの意味を包括した言葉でもあると言えます。微妙なニュアンスを伝えるためには外来語は非常に便利だと思います。また、ものによっては外来語を用いないと説明が難しい概念もあります。(ニュアンスという概念がまさにそれ)  ただ、やはり歴史系の作品へ使用する際には細心の注意が必要だと思います。分かり
1件
私は、あなたのレビューには、感謝しています。参考になる意見だと思い、作品を良くするために、役立てたいと考えています。人それぞれに考え方は、違うことは、理解しています。最初にも描いています。 ただあなたにも、レビューについて少し考えて頂きたかったのです。質問の回答で貴方の考え方と私の考え方に大きな違いがあることが理解できました。他の読者さんに貴方のレビューが評価されるかどうかも重要とのことですね?確かにそうかもしれません。作品の魅力半減にも繋がるかもしれませんね。批判的なのも、あえて描いているというのであればしょうがありませんね。批判は、受け取りました。今後の参考にさせていただきます。 素敵なレ

0/1000 文字