柴谷 潤

しまさん、こんにちは。 いつも可愛いコメントをありがとうございます!とても嬉しく拝見しています。 さて、最近私がご紹介しているドラマ、英語字幕の表現の仕方がよくわからず、今ひとつセリフが理解できていません。エッセイに出てきている表現について、よかったらコメントで教えてもらえるとありがたいです。 お忙しいと思うので、お時間の空いたときでかまいません。よろしくお願いします。 体調気をつけてくださいね。💓
1件・2件
柴谷さん、こんばんは❤️ エッセイを拝読していると、柴谷さんの解釈で合っているように感じますよ😊 ええっと、どこを解説しましょうか? “I don't want to fell for a man.” は、ちょっと英語の字幕が間違っています。“fell” ではなく、“fall” ですね。 訳は柴谷さんの「私は男性と恋に落ちることを望んでない」で合っていますよ。 もちろん、人によって、訳し方のニュアンスは異なると思いますが😅 “I'm doomed.” も、「(悪い意味での)運命だ」で合っています。アメリカ人の彼にも確認しました。 柴谷さんが理解できなかった英文をどこかにま
1件
しまさん、こんばんは。 ありがとうございました!ちょっとほっとしました(笑)。 中国語よりはまだ英語の方がわかるとは思うのですが、なかなか理解できずもやもやしています。また頑張ります! いつもペコメありがとうございます。すごく嬉しく拝見しています。 これからもよろしくお願いします💐 ありがとうございました!
1件

/1ページ

2件